Ir al contenido principal

ANTONIO VANNI

Antonio Vanni nació en Isernia (Molise) en 1965.
Entre otros libros, ha publicado: La nube, Viale dei Persi y Diario di una nuvola bassa. 


EN EL CÁLIZ CREPUSCULAR

En la otra habitación mi familia habla
de cosas bellas y alegrías a mis hermanos.
He aquí ahora que mis ojos se vuelven más bellos.
El velar abandono adolescente del cielo
fragmenta mi mirada al infinito
y quisiera que fuese domingo para gritar como el sol
como los pétalos del jardín con el ágil universo.
En el cáliz crepuscular se enferma la escarcha.


NEL CALICE CREPUSCOLARE 

Nell'altra stanza la mia famiglia parla
di cose belle e gioie ai miei fratelli.
Ecco ora i miei occhi divenire piú belli.
Il velico abbandono adolescenziale del cielo
frammenta il mio sguardo all'infinito
e vorrei fosse domenica per gridare come il sole
come i petali del giardino con l'agile universo.
Nel calice crepuscolare si ammala la brina.


Entradas populares de este blog

PASQUALE COMINALE

Pasquale Cominale nació en 1954 en Cascàno di Sessa Aurunca (Caserta), donde vive. Y AHORA ME TOCA A MÍ Déjame ir. Tu cuerpo se hace claro, más solo que la luna. Corre el sol, no puedo detenerme. Déjame ir. Siento tu piel, tu vientre retorcerse y respirar. Son inmensos tus labios, sacio con mis besos tus sueños. Parece un juego. Déjame ir. E ORA TOCCA A ME   Lasciami andare. Il tuo corpo si fa chiaro, più solo della luna. Corre il sole, non posso fermarmi. Lasciami andare.   Sento la tua pelle, il tuo ventre torcersi e respirare. Sono immense le tue labbra, sazio con i baci i tuoi sogni.   Sembra un gioco. Lasciami andare .

VIVIANA VIVIANI

Viviana Viviani nació en Ferrara en 1974. LOS ANTECEDENTES   Cabello infinito y cuánta luz la falda corta el rímel negro no parecía en absoluto triste mi madre cuando yo no estaba     L’ANTEFATTO   Capelli infiniti e quanta luce la gonna corta il rimmel nero non sembrava triste affatto mi madre quando non c’ero

PRIMO LEVI

Primo Levi nació en 1919 en Turín, donde murió en 1987. SI ESTO ES UN HOMBRE   Vosotros que vivís seguros en vuestras tibias casas, vosotros que encontráis al volver por la noche la comida caliente y rostros amigos: Considerad si esto es un hombre que trabaja en el fango que no conoce paz que lucha por medio pan que muere por un sí o por un no. Considerad si esta es una mujer, sin pelo y sin nombre ya sin fuerza de recordar vacíos los ojos y frío el regazo como una rana en invierno. Meditad que esto ha sido: os ordeno estas palabras. Esculpidlas en vuestro corazón estando en casa yendo por la calle, al acostaros, al levantaros. Repetidlas a vuestros hijos. O se os deshaga la casa, la enfermedad os limite, vuestros hijos frunzan el ceño al veros. SE QUESTO È UN UOMO   Voi che vivete sicuri nelle vostre tiepide case, voi che trovate tornando a sera il cibo caldo e visi amici: Considerate se questo è un uomo che lavora nel fang