Ir al contenido principal

MARIA ROSARIA VALENTINI

Maria Rosaria Valentini nació en 1963 en San Biagio Saracinisco (Frosinone, Lacio) y reside en Sorengo (Ticino, Suiza),
Entre otros libros, ha publicado: Quattro mele annurche, Di armadilli e charango… y Sassi muschiati.


SÍLABAS PARA UNA MADRE

Gracias por cada taza de té,
por cada gota de miel confiada a una delgada cucharilla.
Gracias por la sopa de pan y leche:
la detestaba, pero tú me la dabas convencida.
Gracias por el olor del ragú preparado con esmero,
el domingo por la mañana.

Gracias por las sutiles sábanas de lino:
allí bordabas el perfume de las fresias, soñando mis sueños.

Gracias por tus dientes y tu cabello.

Gracias por las fábulas.
Las contabas al atardecer:
susurrabas la historia del gato,
la cantinela de un mandarín,
el drama lento de una oveja asustada.

Gracias por la pequeña mesa plegable donde empecé a sembrar vocales.

Gracias por haber tenido el valor de un soldado...tú eras solo una blanca margarita.
Gracias por haber aceptado tu vida.

Gracias por el nombre que me has dado.

Sin embargo, son muchas las palabras que nunca nos hemos dicho.
Lástima no haber separado sílabas que coser juntas,
que comer en rebanadas, como un pastel de fresas y requesón.

Sabe que — en los bufidos del silencio — he inventado algunas.
Solo para mí.

Y siempre hablarán de ti. 




SILLABE PER UNA MADRE


Grazie per ogni tazza di tè,
per ogni goccia di miele affidata a uno smilzo cucchiaino. 
Grazie per la zuppa di pane e latte:
la detestavo, ma tu m'imboccavi convinta.
Grazie per l'odore del ragù preparato con cura,
la domenica mattina.


Grazie per le sottili lenzuola di lino:
lì ricamavi il profumo delle fresie, sognando i miei sogni.


Grazie per i tuoi denti e i tuoi capelli.


Grazie per le favole.
Raccontavi di sera:
bisbigliavi la storia del gatto,
la filastrocca di un mandarino,
il dramma lento di una pecora spaurita.


Grazie per il piccolo tavolo pieghevole dove iniziai a seminare vocali.


Grazie per aver avuto il coraggio di un soldato... tu eri solo una bianca margherita.


Grazie per il nome che mi hai dato.


Eppure sono molte le parole che non ci siamo mai dette.
Peccato non aver spartito sillabe da cucire insieme,
da mangiare a fette, come una torta di fragole e ricotta.


Sappi che  — negli sbuffi del silenzio — ne ho inventate alcune.
Solo per me.


E sempre parleranno di te.  




Entradas populares de este blog

PASQUALE COMINALE

Pasquale Cominale nació en 1954 en Cascàno di Sessa Aurunca (Caserta), donde vive. Y AHORA ME TOCA A MÍ Déjame ir. Tu cuerpo se hace claro, más solo que la luna. Corre el sol, no puedo detenerme. Déjame ir. Siento tu piel, tu vientre retorcerse y respirar. Son inmensos tus labios, sacio con mis besos tus sueños. Parece un juego. Déjame ir. E ORA TOCCA A ME   Lasciami andare. Il tuo corpo si fa chiaro, più solo della luna. Corre il sole, non posso fermarmi. Lasciami andare.   Sento la tua pelle, il tuo ventre torcersi e respirare. Sono immense le tue labbra, sazio con i baci i tuoi sogni.   Sembra un gioco. Lasciami andare .

VIVIANA VIVIANI

Viviana Viviani nació en Ferrara en 1974. LOS ANTECEDENTES   Cabello infinito y cuánta luz la falda corta el rímel negro no parecía en absoluto triste mi madre cuando yo no estaba     L’ANTEFATTO   Capelli infiniti e quanta luce la gonna corta il rimmel nero non sembrava triste affatto mi madre quando non c’ero

PRIMO LEVI

Primo Levi nació en 1919 en Turín, donde murió en 1987. SI ESTO ES UN HOMBRE   Vosotros que vivís seguros en vuestras tibias casas, vosotros que encontráis al volver por la noche la comida caliente y rostros amigos: Considerad si esto es un hombre que trabaja en el fango que no conoce paz que lucha por medio pan que muere por un sí o por un no. Considerad si esta es una mujer, sin pelo y sin nombre ya sin fuerza de recordar vacíos los ojos y frío el regazo como una rana en invierno. Meditad que esto ha sido: os ordeno estas palabras. Esculpidlas en vuestro corazón estando en casa yendo por la calle, al acostaros, al levantaros. Repetidlas a vuestros hijos. O se os deshaga la casa, la enfermedad os limite, vuestros hijos frunzan el ceño al veros. SE QUESTO È UN UOMO   Voi che vivete sicuri nelle vostre tiepide case, voi che trovate tornando a sera il cibo caldo e visi amici: Considerate se questo è un uomo che lavora nel fang