Ir al contenido principal

ROBERTO PASANISI

Roberto Pasanisi nació en Nápoles en 1962.
Entre otros libros, ha publicado: Giardini del cielo, Le terre del sole y Sulla rotta di Magellano.


VERANO

a Josyanne

Es una lluvia de glicinas esta tarde
tu corazón enamorado:
como los paseos arbolados
por mi deseo...
Las calles difusas de sombras y de luces,
las carreras en automóvil,
los crujidos en el parque bajo el viento de la tarde,
el eco y el estallido de voces en la noche
conocen nuestros pensamientos mejor que nosotros mismos,
que tus ojos que desde el cielo corren a los míos.


ESTATE

a Josyanne

E' una pioggia di glicini stasera
il tuo cuore in amore:
come i viali alberati
dal mio desiderio...
Le vie soffuse d'ombre e di luci,
le corse in automobile,
i fruscii nel parco al vento della sera,
l'eco e lo schianto di voci nella notte
risanno i nostri pensieri meglio di noi stessi,
dei tuoi occhi che dal cielo corrono nei miei.


Entradas populares de este blog

PASQUALE COMINALE

Pasquale Cominale nació en 1954 en Cascàno di Sessa Aurunca (Caserta), donde vive. Y AHORA ME TOCA A MÍ Déjame ir. Tu cuerpo se hace claro, más solo que la luna. Corre el sol, no puedo detenerme. Déjame ir. Siento tu piel, tu vientre retorcerse y respirar. Son inmensos tus labios, sacio con mis besos tus sueños. Parece un juego. Déjame ir. E ORA TOCCA A ME   Lasciami andare. Il tuo corpo si fa chiaro, più solo della luna. Corre il sole, non posso fermarmi. Lasciami andare.   Sento la tua pelle, il tuo ventre torcersi e respirare. Sono immense le tue labbra, sazio con i baci i tuoi sogni.   Sembra un gioco. Lasciami andare .

VIVIANA VIVIANI

Viviana Viviani nació en Ferrara en 1974. LOS ANTECEDENTES   Cabello infinito y cuánta luz la falda corta el rímel negro no parecía en absoluto triste mi madre cuando yo no estaba     L’ANTEFATTO   Capelli infiniti e quanta luce la gonna corta il rimmel nero non sembrava triste affatto mi madre quando non c’ero

PRIMO LEVI

Primo Levi nació en 1919 en Turín, donde murió en 1987. SI ESTO ES UN HOMBRE   Vosotros que vivís seguros en vuestras tibias casas, vosotros que encontráis al volver por la noche la comida caliente y rostros amigos: Considerad si esto es un hombre que trabaja en el fango que no conoce paz que lucha por medio pan que muere por un sí o por un no. Considerad si esta es una mujer, sin pelo y sin nombre ya sin fuerza de recordar vacíos los ojos y frío el regazo como una rana en invierno. Meditad que esto ha sido: os ordeno estas palabras. Esculpidlas en vuestro corazón estando en casa yendo por la calle, al acostaros, al levantaros. Repetidlas a vuestros hijos. O se os deshaga la casa, la enfermedad os limite, vuestros hijos frunzan el ceño al veros. SE QUESTO È UN UOMO   Voi che vivete sicuri nelle vostre tiepide case, voi che trovate tornando a sera il cibo caldo e visi amici: Considerate se questo è un uomo che lavora nel fang